Chủ Nhật, 1 tháng 9, 2013

Bài thơ tán gái của một lão làng cưa cẩm

Một bài thơ năm chữ vui vui nhưng lại là bài học cho các chàng gà đang nhăm nhe nàng cáo nào đó!
Bài thơ tán gái của một lão làng cưa cẩm
Bài thơ ngắn gọn xúc tích của tác giả Thái Bá Tân về những chiêu tán gái dành cho các anh chàng tuy đơn giản nhưng vô cùng thiết thực và có giá trị áp dụng cao. Trước hết, tác giả khuyên rằng nếu muồn tiếp cận các này thì đầu tiên phải tạo nên một sự ấn tượng nhẹ, chứ không phải những cách bắt chuyện vô duyên khó đỡ. Dĩ nhiên không phải là kiểu nhìn hau háu, vồ vập, mà chỉ lâu lâu nhìn nàng cười rồi quay đi một cách lạnh lùng để gieo vào lòng nàng những tò mò, thắc mắc và có chút hiếu kì.
Về thái độ, tác giả khuyên rằng đi đừng chậm thẳng lưng, nói năng đường nên chém gió phần phật khiến gái hoảng. Và tác giả cũng nhấn mạnh, bề ngoài rất quan trọng nên để thực hiện công cuộc lừa tình thì phải trang bị cho mình một hình ảnh thư sinh với cặp kính trắng để gái dễ siêu lòng. Tuy nhiên, tuyệt đối không được chỉnh chu qua mức như bóng mượt đầu tóc, quần áo lụa là mà phải có chút bụi trần phớt đời để tạo nét nam tính, cuốn hút.
Tiếp đến là bước tiếp cận đối phương phải thật tình cờ, tự nhiên như tạo tình huống trên xe bus, trong rạp chiếu phim, ngoài bể bơi… và chỉ bắt chuyện dăm câu rồi đi chứ đừng nói huyên thuyên khiến em nghi ngờ, cũng không nên xin số điện thoại, lẽo đẽo xin đưa về ngay lần gặp đầu sẽ khiến nàng có tư thế phòng thủ.
Khi đã tiếp cận được và tạp được những ấn tượng nhất định ban đầu, chàng trai có thể tiếp tục thiết kế nên những tình huống gặp mặt ngẫu nhiên về sau để tần suất xuất hiện dày đặc và khiến gái nhung nhớ. Khi con mồi đã cắn câu thì mọi chuyện sẽ đơn giản hơn rất nhiếu.
Và tác giả không quên kết thúc bài thơ một cách hóm hỉnh:
Sau đó bạn, người thắng
Có con mồi bẫy tình,
Suốt đời phải cố gắng
Lo mà hầu vợ mình
Tán gái phải có chiến lược
Về tác giả Thái Bá Tân  ( trích thaibatan.com)
Dịch giả, nhà văn, nhà giáo. Sinh năm 1949, ở Nghệ An. Học Đại học ngoại ngữ Matscova (khoa phiên dịch tiếng Anh) 1967 – 1974. Phiên dịch tiếng Anh và Nga ở Bộ Thủy Sản. Dạy tiếng Anh và văn học Anh tại Đại học Sư phạm ngoại ngữ Hà Nội 1975 – 1978. Sau đó làm biên tập sách tại nhà xuất bản Lao Động, Hội nhà văn. Hiện thuộc biên chế Hội Nhà văn Việt Nam, phó chủ tịch Hội đồng Văn học nước ngoài và ủy viên Ban đối ngoại của hội.
Đã xuất bản khoảng 70 đầu sách, gồm thơ dịch, truyện ngắn và thơ sáng tác. Thích du lịch (đã đi khoảng 30 nước), đọc sách và âm nhạc. Biết chơi (khá chuyên nghiệp) các nhạc cụ như violin, violoncello, saxophone và một ít piano. Sống khép kín, ít giao tiếp xã hội.
Nguyên văn bài thơ
Một chuyên gia tán gái
Chết, để lại lời khuyên:
Khi muốn yêu ai đấy,
Thì việc làm đầu tiên

Là vờ không chú ý,
Đặc biệt chỗ đông người.
Nhưng nhớ phải thỉnh thoảng
Ban cho nàng nụ cười.

Đứng thẳng lưng, bước chậm.
Nói cũng nên vừa vừa.
Con gái họ tinh lắm,
Tuy rất dễ bị lừa.

Đeo thêm cặp kính trắng
Cho có vẻ thư sinh.
Bề ngoài quan trọng lắm,
Nhất là khi lừa tình.

Đầu không được bóng mượt,
Không chải chuốt áo quần.
Thỉnh thoảng vờ lơ đãng,
Hay phớt đời, nếu cấn.

Tiếp đến, biết chọn lúc,
Chính xác, đúng thời cơ,
Để tiếp cận đối tượng,
Nhưng như phải tình cờ.

Khi bắt chuyện, chú ý,
Nhiều nhất chỉ năm câu.
Rồi biến, bảo anh bận,
Đi chậm, ngẩng cao đầu.

Không xin số điện thoại.
Không đòi đưa em về.
Không được hỏi trường lớp,
Chuyện gia đình, chuyện quê.

Càng không tự giới thiệu.
Rồi chờ gặp lần sau.
Như thể ngẫu nhiên nhé.
Và rồi chẳng bao lâu

Con mồi sẽ sa bẫy,
Rất tự nguyện, tin đi.
Sau đó thì thằng ngốc
Cũng biết nên làm gì.

*
Sau đó bạn, người thắng
Có con mồi bẫy tình,
Suốt đời phải cố gắng
Lo mà hầu vợ mình.
 
;